管兴忠

发布日期: 2018-03-23 浏览次数: 信息来源:人事处

管兴忠,1972年生,男,文学博士学位,教授,博士生导师

研究领域

中国文化外译,翻译理论

教育背景

1990-1994  曲阜师范大学英语系本科

1994-1997 浙江大学外语系硕士

2009-2013  北京外国语大学中国外语教学研究中心莎士比亚语言与翻译博士

工作经历

1997-2015  北京航空航天大学外语系

2015-至今 北京语言大学高级翻译学院

学术成果

专著

1.《英汉指令对比与语力翻译研究》,中译出版社,2018年

译著

1. 《重塑梭罗》,2002年,东方出版社,第二译者。

论文

1. An alternative explanation for translation variations in Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang. Perspectives: Studies in Translatology. 2014 Vol. 22, No. 2, 198–221, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722655. ( A& HCI 翻译期刊)

2. Guan, X. (2015). The pursuit of beauty by an aesthete: A study of Harold Acton's manuscripts of Popular Chinese Plays. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 105-126.(唯一作者,SSCI以及A & HCI 翻译期刊)

3. Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor. Sino-US English Teaching, 2015(5): 359 -369.

4. “王际真英译作品在海外的传播和接受” 《外语教学》 (CSSCI刊)2016 (3): 104-109.

5. “安东尼·皮姆翻译思想研究”《解放军外国语学院学报》2012(3):86-89.(时CSSCI 期刊)

教材

1.《大学英语实用阅读(下)——大学英语选修课系列教材》管兴忠 主编 中国人民大学出版社 出版时间 2005-3-1。

研究项目

1. 2018年“京昆戏曲中英双语词典编纂”,国家社科基金重点项目。

2. 2016年“艾克敦译传统戏曲手稿整理与研究”(项目号16BYY013)国家社科基金一般项目。

3. 2015年“京剧英译研究”(项目号15WYB029,北京社科基金一般项目。

开设课程

本科生课程:翻译理论与实践、法律英语

研究生课程:翻译理论与实践

社会服务/学术兼职

国际生态翻译研究会理事

国际交流

2020寒假爱丁堡大学短期访学。

2019暑假 密歇根大学短期访学。

2013-2014年美国华盛顿莎士比亚(Folger Shakespeare Institute)研究院访问学者,全球莎士比亚研究权威机构

2006-2007年纽约州立大学(New York State University at Binghamton),全美首家具有翻译学博士授予权单位

联系方式:

邮箱:guanxzh@blcu.edu.cn

办公室:北京语言大学教五楼301