吕世生

发布日期: 2021-03-21 浏览次数:

吕世生,男,博士,教授,博士生导师

研究领域

文学翻译/文化研究/商务英语研究

教育背景

1979-1983  辽宁师大外文系 学士

1991-1994  南开大学外文系 硕士

2001-2004  南开大学国经所 博士

工作经历

1983-1991  大庆油田设计院

1994-2000  中石油大庆管理局

2000-2020.南开大学外语学院

2020-2021.北京语言大学高翻学院

学术成果

专著

1.《汉语新词英译概览》,南开大学出版社,2014.

译著

1. 《中国京剧精粹音配像》英文版,天津市文化艺术音像出版社,2008.

2.《读书的挽歌》中国对外翻译出版公司,2001.

3.《罗马神话及其他》中国对外翻译出版公司,1998.

4. 《来自联合国的热点话题》中国对外翻译出版公司,1998.

教材

1.《英汉口译教程》,南开大学出版社,2003.

2.《商务英语笔译》,华东师大出版社,2018.

主要论文(独著/第一作者)

1、From cultural utilization to cultural understanding: Two phases of the English-speaking world’s reception of Chinese traditional plays. Contemporary Social Sciences, 2020.4

2、“中国传统戏剧中女性形象的“他者”解读——以《赵氏孤儿》与《西厢记》中的女性角色为例”《文学与文化》2019(2)

3、“中国古典戏曲外译的译者文化身份、文本选择与阐释”《亚太跨学科翻译研究》2018(1)

4、“中国古典戏剧翻译的他者文化视角:以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例”, 《国际汉学》2017(4)(cssci)

5、“中国‘走出去’翻译的困境与忠实概念的历史局限性”,《外语教学》2017(5)(cssci)

6、“林译本《红楼梦》走出文化边界之后”《外语与外语教学》2017(4)(cssci)

7、“严复“信达雅”与“非正法”翻译的社会历史统一性解读”《外国语》2017(3)(cssci)

8、“中国传统戏剧“西渐”的误读与认同”《外语学刊》2017(2)(cssci)

9、“林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与传统翻译观的超越”,《红楼梦学刊》2016(4)(cssci)

10、“商务英语的语言价值属性、经济属性与学科基本命题”,《中国外语》,2016(4)(cssci)

11、“中国戏剧“走出去”的翻译与目标语接受问题”,《中国社会科学院研究生院学报》2015(5)(cssci)

12、“中国戏剧外译的双重制约”,《中国翻译》2015(5)(cssci)

13、“庞德《神州集》的多重文本属性与解读”,《南开学报》2015(3)(cssci)

14、“商务英语学科定位的学理依据:目标、主题与本体”,《外语界》2015(3)(cssci)

15、《在路上》文本诠释的历史变迁,《外语与外语教学》2015(2)(cssci)

16、“汉语新词英译的文化认知分析”,《中国社会科学院研究生院学报》2014(6)(cssci)

17、“社会学的翻译转向及之于人文社会科学的意义”,《国外社会科学》,2013(5)(cssci)

18、“中国文学“走出去”的翻译/改写模式”, 《中国翻译》2013(5)(cssci)

19、人文社会科学的“翻译转向”,《中国社会科学研究研究生院学报》2013(5)(cssci)

20、“商务英语学科定位的学理依据”,《外语界》 2013(4)(cssci)

21、“元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适”,《中国翻译》2012(4)(cssci)

22、“走出去的中国文化:十八世纪中国古典戏剧的西传”,《国外社会科学》2012年第3期. (cssci)

23、“The Role Shift of the Interpreter to a Cultural Mediator: from the Perspective of Cultural、Orientation and Contexting”. Babel, 2012,          Vol.58(2)(ssci).

24、“A Companion to Translation Studies”. Babel  2011, Vol.57(2)(ssci).

25、“汉英语篇结构非对应与思维模式转换”,《中国翻译》2011年(4). (cssci)(人大报刊复印资料《语言文字学》2011年11期全文转载)

26、“翻译教学模式创新探索:社会建构主义视角”《中国社会科学院研究生院学报》2010(5)(cssci)

27、“英译《红楼梦》幽默话语的语用推理”,《翻译学报》2003(2)

28、“语用前提对称与文化信息等值--《红楼梦》英译本译例分析”《外语学刊》2003(1)(cssci)

29、“技术谈判口译的特点及翻译” 《中国翻译》1993(6)(cssci)

30、“跨国公司在华技术策略及其影响” 《国际经济合作》2004(11)(cssci)

31、“跨国公司直接投资对东道国的作用综述” 《国际经济合作》2004(9)(cssci)

32、“当地技术能力与FDI溢出效应实证分析”《南开经济研究》2004(6). (cssci)

科研项目(主持人)

1、南开大学“中央高校创建一流大学(学科)专项资助基金”2017.

2、中国翻译研究院项目:中国古典戏剧的翻译与海外传播,2016.

3、国家哲学社科规划一般项目(14BYY023):“中国戏剧“走出去”的翻译改写研究”,2014.

4、中央文献翻译研究协同创新中心项目(TWX1302):“中央文献外译的困境与对策”,2013.

5、教育部人文社科规划一般项目(10YJA740068):“京剧翻译与跨文化交流”, 2010.

6、天津市社科规划重点项目(TJSKGC0829)“京剧经典英译研究:理论与实践”,2008.

7、国家汉办/南开大学跨文化研究院“汉语新词语英译概览”. 2011.

8、天津市社科规划一般项目(TJ05-YW0203):“翻译人才培养模式创新探索”,2005.

9、联合国国际贸易中心(ITC)系列项目(跨国企业的英语语言能力与国际直接投资绩效研究,等5项)(2004--2008)

开设课程

本科生课程:商务英语翻译

研究生课程:科技翻译实践/西方翻译理论/文学翻译理论与方法

社会服务/学术兼职

中国译协翻译理论与教学委员会理事,全国商务英语研究会副理事长,天津译协副会长,全国高校国际汉学学会常务理事

联系方式

邮箱:sh.lu@nankai.edu.cn

办公电话:010-82303531

办公室:教5楼-229